ZOL首页产品报价论坛软件下载问答堂>>中关村在线手机版更多

热点推荐
ZOL首页 > 游戏频道 > 电脑游戏 > 游戏快报> 正文

错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏


责任编辑:董斌 【转载】 游民星空 10年01月06日 [评论]



三:半条命(Half-life)

Half:半……
life:生命

    半条命这款游戏的名字究竟想表达什么,我们直到今天都无法参透。我可以负责任的说:这款游戏被翻译为“半条命,”实在是太失败了!就算译者懒得去研究游戏内涵,直接使用“半衰期”这个名字也算是无可厚非,可是他却直接望文生义,为人类科学史上绝不可能发生的一件事赋予了一个响亮的名字:半条命。且不说这半条命指的是什么,可无论他指的是什么,这世界上都不可能存在有半条命的生物。

    既然敢叫半条命,那何不叫“风烛残年”“苟延残喘”呢?总而言之,在内地的翻译实在不及台湾聪明,台湾就避开了直译的方式,采用了“战栗时空”的意译。最后,我们衷心希望那些专门为游戏冠名的译者们,好好研究下游戏,了解了之后再来译名吧。


错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏

错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏

错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏

错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏

半条命2:第二章画面