ZOL首页产品报价论坛软件下载问答堂>>中关村在线手机版更多

热点推荐
ZOL首页 > 游戏频道 > 电脑游戏 > 游戏快报> 正文

错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏


责任编辑:董斌 【转载】 游民星空 10年01月06日 [评论]



一:魔兽世界(World of warcraft)

World:世界
War:战争
Craft:艺术

    无论是直译字面,还是内涵翻译,又或者直接音译,就算你以象形的目光来观看这几个英文字符,你都无法在这其中找寻到"魔兽"的踪影。那么,为什么这款占据了一代游戏玩家的经典之作,会被冠以”魔兽“二字呢?回想一下,在单机版本的WarIII中,有四个种族可供玩家选择,它们分别是:不死族,兽族,暗夜精灵族,人族。倘若我们以”兽“字为切入点,那可以想象得到,这款游戏之所以叫作魔兽世界,或许是因为当时在玩WarIII的译者,是一个热衷于兽族的家伙。事实上这款游戏直译过来应该叫做战争世界,或者是战争艺术。可在中国,译者摒弃了战争,取而代之的是选择了魔兽,加上了世界,于是,魔兽世界这个富有高深内涵的名字,就这样影响了一代游戏玩家。


错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏

错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏

错译也是艺术!名字翻译错误的热门游戏