热点:

    森林好小子 被台湾草台骗了15年的我

      [  0 转载  ]  
    收藏文章 暂无评论

    森林好小子 被台湾草台骗了15年的我

      “我就是,森林好小子!森林好小子!森林好小子!森林好小子! ”

      这句经典对白,寡人到现在还记得真真切切。名叫卡内奇的少年,原本是古哈家的长子,小时候因为走失被山里的爷爷养大成人,有着拳四郎般的强健体魄和身手,长大后回到城市与“秃头”父亲、妹妹瑜伽、弟弟健志,以及从小在山里一起长大的少女家惠、爷爷以及宠物狼福力霸一同生活。在他们居住的是羽市里,还有卡内奇学校的朋友,黑道火堂组的西多,神秘美男子成大龙,富家大小姐百合,以及美国留学生洛基;此外还有胆小怕事的警察局长,风骚的文子老师,色迷迷的“播报员”和“解说员”等人,可说是一部充满欢乐搞笑的热血喜剧。

      虽然已经不记得到底是哪年开始在国内播放,但作为当年为数不多的日本引进动画,还是给一代人留下了深刻印象,至今网上流传的很多《森林好小子》的动画版本还是当时教育台的翻录版,粗略算起来,距今也有15年左右了吧。

      然而!回忆到此为止。名叫真相的东西往往是令人难以接受的。虽然在接触日语以后很快就了解到《森林好小子》原名《燃える!お兄さん》,意为“燃烧吧!哥哥”或者“着啊!大兄弟”“萌!果果哟”之类,不过因为机缘巧合,一直没有到google上探寻原作,毕竟只不过是一部儿时的动画。不过最近下载到的一部古董级OVA却让我真正了解到了作品的真相。这15载以来,终究还是让台湾草台配音班子骗的好苦啊!

      这里简单说一下过去的一些经典老片的配音情况,90年代初那会引进的日本动画虽然不多,但全部都是经过配音的,很好理解其中的原因,小孩子不懂看字幕嘛……其中一部分是台湾配音版,如《灌篮高手》(以下作品全部按国内译法为准,还是事先说明一下,免得有人数落寡人),有上海本地的译制团队配音的如《变形金刚》《成长的烦恼》等,当然后者不算动画,也有国内其他译制团队的作品,如《圣斗士》《恐龙特急克赛号》(以此为代表的一系列特摄剧)《天空战记》等等。由于当时日文不发达、审批不通过、入乡随俗、配音导演自行发挥等缘故,当时的作品时有“冤假错案”发生。例如《铠传》要叫《魔神坛斗士》,哆啦A梦改名机器猫,《EVA》异名《天鹰战士》,等等不胜枚举。当然有些翻译还是相当有艺术性,例如“擎天柱”“威震天”“钻石星辰拳”,堪称劳动人民智慧的结晶;有些纯粹瞎胡闹,让观众整个人都斯巴达的,如《天鹰战士》《蓝宝石之迷》之流;也有骗了大家十几二十年,最终成为约定俗成的,如《恐龙特急克赛号(恐龙战队コセイドン)》《小飞龙(海王子)》等,《森林好小子》也属于这一类。

      《燃える!お兄さん》原作作者佐藤正,1987年-1991年间发表于《周刊少年JUMP》,单行本全19卷,拍摄过TV动画和OVA,其中前者就是国内引进的版本,当时共播放了24话。1989年拍摄的2话OVA国内没有引进。当时TV版的监督是着名的小林两兄弟中的弟弟小林治,其后来的作品如《BECK》和《天堂之吻》等的迥异风格几乎很难让人联想到《森林好小子》。OVA版同样人才济济,担任作画监督的是摩砂,相信GAINAX的死忠们一定很难将本作的画风和EVA联系起来。声优方面,当时当红小生矢尾一树现在多半只能担任一些叔叔类的角色,老爸的声优则是宝刀不老的绪方贤一。担任配角的山本百合子和林原めぐみ流传的作品较多也较知名,然而作为一部热血喜剧而言,女性声优的表现并非看点。

      国内引进的是经过台湾方面译制配音的版本,而且显然是一个经典的草台班子。这里所谓草台班子,指的是一部动画的全部角色通常只由3、4人的超强男女配音演员完成,其中一人分饰从主角到龙套十余个角色都是不稀奇的事,而且个个活龙活现。草台班最强可以做到两个人搞定一部动画,那就是一男和一女!不过草台班子草就草在,译制水平比较低下,角色、地名、招式等的译名通常不会经过推敲,估计不存在译制导演的角色,而是多半由演员自行发挥,所以“乡土气”特别浓厚,在现在看来,也是一种情趣。如果放在日本,估计一个声优在动画里随便乱配,以后这行就别想混了,也就不会出现“钻石流星拳”这种传世经典……

      说回《森林好小子》,片名的翻译无可厚非,且几乎算的上good job,因为如果寡人还是小朋友的话,觉得不会对“燃烧吧!哥哥”这种名字诡异的动画感兴趣。其次就是地名,白纸黑字写在画面上的,就算是草台也知道不用篡改可以直接用,所以是羽市就是是羽市。其实问题最大的还是人名,下面就贴一张CAST表,各位看了就一目了然了:

      国宝宪一: 矢尾一树
      国宝雪绘: 本田知惠子
      国宝宪吉: 绪方贤一
      国宝宪二: 松冈洋子
      玄米茶: 松冈文雄
      フリッパー: 泽木郁也
      火堂 害: 池田秀一
      ロッキー羽田: 屋良有作
      不知火 明: 速水 奖
      绫小路さゆり: 山本百合子
      小山内文子: 松井菜樱子
      かえで: 林原めぐみ
      サンディー ウーパー: 富泽美智惠
      警察署长: 大滝进矢
      饭良井太郎: 堀内贤雄
      ナレーション: 田中秀幸

      虽然日本方面在TV版和OVA的CAST上也有点出入,有写国宝宪一的,也有直接打假名作国宝ケンイチ的,弟弟的名字有的叫宪二,也有叫贤二的。不过总的来说还是大同小异。那么再来看看草台的发挥吧:国宝=古哈,宪一=卡内奇,这两个似乎就有点离谱了,脱离日本人的范畴成了外国人的姓名了;雪绘(yu ki e)=瑜伽,火堂(hi do)害=西多,フリッパー(flipper)=福力霸,虽然也是音译,比刚才差十万八千里那两个稍微好点;不知火明=成大龙,かえで(枫)=家慧,这个就有点乱来了,真素灰藏灰藏的台湾腔HO!不过也有翻的还算过的去的,比如宪二(ken ji)听译成健志也无可厚非,绫小路さゆり译作百合其实也没差太多,虽然“小百合”和“百合”是完全两个名字;也有蒙混过关,从来不翻正名的,比如爷爷、爸爸、西多的跟班;翻的最好的,不用猜了,当然是“洛基”啦!虽然多年来一直被误导,不过真的一口一个“宪一”“雪绘”的,大爷我还真不知道是在喊谁呢,正所谓先入为主,深入人心嘛,说起来也是儿时继承下来的一种乐趣。

      其实在看OVA末尾的STAFF时居然还看到了京ani的身影,只不过20年前的京ani还名不见经传,没有现在呼风唤雨的资本,只能帮东宝打打下手而已。

      末了,成文之后感觉本文不算扫盲,就算是也是给自己扫,要说的话,应该是希望能引起点对童年回忆的共鸣而做的抛砖引玉吧。

    game.zol.com.cn true //game.zol.com.cn/85/858099.html report 5100   “我就是,森林好小子!森林好小子!森林好小子!森林好小子! ”   这句经典对白,寡人到现在还记得真真切切。名叫卡内奇的少年,原本是古哈家的长子,小时候因为走失被山里的爷爷养大成人,有着拳四郎般的强健体魄和身手,长大后回到城市与“秃头”...
    不喜欢(0) 点个赞(0)
    随时随地资讯查报价 就上ZOL手机客户端,点击或扫描二维码下载